Saiba diferenças entre inglês americano e britânico e evite gafes na viagem 94c49
Verdade seja dita: é bem provável que nove entre 10 brasileiros que chegam a Londres (ou outras partes do Reino Unido) pela primeira vez irão resvalar no inglês. Mesmo aqueles que estudaram no colégio ou até fizeram cursinho particular. A não ser, talvez, os que aprenderam o idioma em escolas que focam o inglês britânico. 552m2e
Pode assustar os recém-chegados e dificultar a comunicação? Até pode, no início. Mas os britânicos – especialmente os londrinos – são tão acostumados a estarem rodeados pelas mais variadas nacionalidades e etnias, que muito raramente vão apontar defeitos ou ridicularizar a pronúnica de um estrageiro. Até porque ouvir o inglês britânico “puro” pelas ruas é quase um milagre – frequentemente há um sotaque indiano, coreano, paquistanês, italiano, polonês, brasileiro (como não?) e tantos outros misturados à lingua-mãe.
Não só a pronúncia mais carregada (mais pura, segundo muitos) diferencia o britânico do inglês norte-americano que tanto se ouve nos filmes/séries e aprende-se no colégio. Mas também algumas diferenças de vocabulário chamam a atenção e podem gerar situações curiosas no dia-a-dia em uma cidade inglesa. A seguir, o site HostelBookers lista algumas dessas diferenças que qualquer visitante vai deparar-se por uma agem pela Inglaterra.
- Nas ruas da Inglaterra você verá placas de “to let”, o equivalente ao “to rent”, que aprendemos como “alugar”. E você alugará um “flat” para morar lá, e não um “apartment”.
- O que mais tem em Londres são “pubs”. Se no Brasil ou nos EUA, vai-se a um bar para beber algo, na Inglaterra se vai ao “pub”. E lá, a medida das bebidas é por “pint” (algo como meio litro).
- Falando em pub, quando estiver necessitado, pergunte pelo “toilet” ou pelo “loo” – nomes mais comuns por lá para banheiro do que “restroom” ou “bathroom”. Se tiver fila, você vai enfrentar uma “queue” e não uma “line”. E se for fumar lá fora, cuidado para não deixar no chão um “fag end” – a ponta de cigarro, conhecida como ”cigarrette butt” pelos americanos.
- O telefone está ocupado? Então ele está “engaged”, e não “busy", como no inglês americano. Aliás, se for um telefone celular, será um “mobile” e não um “cell phone”.
- Atenção na hora de ir a um supermercado ou a um “off-licence” (aquela loja de rua que vende bebida e produtos de ordem prática). Se quiser comprar doces, pergunte pelos “sweets” e não por “candies”. E nada de “soda” por lá – para um refrigerante, peça por um “soft drink” ou “fizzy”.
- Um tropeço mais que normal: na Inglaterra, aquele saquinho de batata-frita (salgadinhos) são os “crips” e não “chips”, como nos EUA. As “chips” inglesas são as batatas-fritas mesmo, do tipo que acompanha o hambúrguer (as ”french fries” americanas). Está calor e quer um picolé? “Can I have an ice lolly, please?” (“popsicle” é palavra desconhecida para os ingleses).
- Ainda no tema comida: num restaurante (ou pub), você certamente verá no menu “bangers and mash”, que é um prato típico composto por salsichas e purê de batata. Se quiser uma batata assada recheada, peça por uma “jacked potato” (versão da “baked potato”). Para a sobremesa, é “pudding” que, tal qual como a famosa “dessert”, engloba tudo que é doce (e não só pudim, como muitos imaginam). E pra encerrar, peça pela “bill” e não “check” para pagar.
- Algumas peças de vestuário também podem render conversas interessantes com o vendedor. Quer uma regata? Peça um “vest” – sim, o mesmo “vest” que significa “colete” no inglês americano. E se quiser um colete inglês, vá atrás de um “waistcoat”. Já os tênis têm a curiosa denominação de “trainers” (“sneakers” só para os yankies). As calças atendem mais “tros” que por “pants”. E se oferecerem a você um “jumper”, não tem nada a ver com pular – é a versão deles para um “sweater” ou “pullover”.
- Se algo é chique ou sofisticado, chame de “posh” (lembra da Victoria Beckham?) e não de “fancy”, como os americanos. Por sinal, na Inglaterra há o verbo “to fancy”, usado quando você está a fim de alguma coisa ou alguém (“I fancy her” / “Do you fancy going there">