Script = https://s1.trrsf.com/update-1748548509/fe/zaz-ui-t360/_js/transition.min.js
PUBLICIDADE

Saiba diferenças entre inglês americano e britânico e evite gafes na viagem 94c49

13 nov 2013 - 15h08
(atualizado às 15h08)
Compartilhar
Exibir comentários
Foto: Getty Images

Verdade seja dita: é bem provável que nove entre 10 brasileiros que chegam a Londres (ou outras partes do Reino Unido) pela primeira vez irão resvalar no inglês. Mesmo aqueles que estudaram no colégio ou até fizeram cursinho particular. A não ser, talvez, os que aprenderam o idioma em escolas que focam o inglês britânico. 552m2e

Pode assustar os recém-chegados e dificultar a comunicação? Até pode, no início. Mas os britânicos – especialmente os londrinos – são tão acostumados a estarem rodeados pelas mais variadas nacionalidades e etnias, que muito raramente vão apontar defeitos ou ridicularizar a pronúnica de um estrageiro. Até porque ouvir o inglês britânico “puro” pelas ruas é quase um milagre – frequentemente há um sotaque indiano, coreano, paquistanês, italiano, polonês, brasileiro (como não?) e tantos outros misturados à lingua-mãe.

Não só a pronúncia mais carregada (mais pura, segundo muitos) diferencia o britânico do inglês norte-americano que tanto se ouve nos filmes/séries e aprende-se no colégio. Mas também algumas diferenças de vocabulário chamam a atenção e podem gerar situações curiosas no dia-a-dia em uma cidade inglesa. A seguir, o site HostelBookers lista algumas dessas diferenças que qualquer visitante vai deparar-se por uma agem pela Inglaterra.

- Nas ruas da Inglaterra você verá placas de “to let”, o equivalente ao “to rent”, que aprendemos como “alugar”. E você alugará um “flat” para morar lá, e não um “apartment”.

- O que mais tem em Londres são “pubs”. Se no Brasil ou nos EUA, vai-se a um bar para beber algo, na Inglaterra se vai ao “pub”. E lá, a medida das bebidas é por “pint” (algo como meio litro).

- Falando em pub, quando estiver necessitado, pergunte pelo “toilet” ou pelo “loo” – nomes mais comuns por lá para banheiro do que “restroom” ou “bathroom”. Se tiver fila, você vai enfrentar uma “queue” e não uma “line”. E se for fumar lá fora, cuidado para não deixar no chão um “fag end” – a ponta de cigarro, conhecida como ”cigarrette butt” pelos americanos.

- O telefone está ocupado? Então ele está “engaged”, e não “busy", como no inglês americano. Aliás, se for um telefone celular, será um “mobile” e não um “cell phone”.

- Atenção na hora de ir a um supermercado ou a um “off-licence” (aquela loja de rua que vende bebida e produtos de ordem prática). Se quiser comprar doces, pergunte pelos “sweets” e não por “candies”. E nada de “soda” por lá – para um refrigerante, peça por um “soft drink” ou “fizzy”.

- Um tropeço mais que normal: na Inglaterra, aquele saquinho de batata-frita (salgadinhos) são os “crips” e não “chips”, como nos EUA. As “chips” inglesas são as batatas-fritas mesmo, do tipo que acompanha o hambúrguer (as ”french fries” americanas). Está calor e quer um picolé? “Can I have an ice lolly, please?(“popsicle” é palavra desconhecida para os ingleses).

- Ainda no tema comida: num restaurante (ou pub), você certamente verá no menu “bangers and mash”, que é um prato típico composto por salsichas e purê de batata. Se quiser uma batata assada recheada, peça por uma “jacked potato” (versão da “baked potato”). Para a sobremesa, é “pudding” que, tal qual como a famosa “dessert”, engloba tudo que é doce (e não só pudim, como muitos imaginam). E pra encerrar, peça pela “bill” e não “check” para pagar.

- Algumas peças de vestuário também podem render conversas interessantes com o vendedor. Quer uma regata? Peça um “vest” – sim, o mesmo “vest” que significa “colete” no inglês americano. E se quiser um colete inglês, vá atrás de um “waistcoat”. Já os tênis têm a curiosa denominação de “trainers” (“sneakers” só para os yankies). As calças atendem mais “tros” que por “pants”. E se oferecerem a você um “jumper”, não tem nada a ver com pular – é a versão deles para um “sweater” ou “pullover”.

- Se algo é chique ou sofisticado, chame de “posh” (lembra da Victoria Beckham?) e não de “fancy”, como os americanos. Por sinal, na Inglaterra há o verbo “to fancy”, usado quando você está a fim de alguma coisa ou alguém (“I fancy her” / “Do you fancy going there">

INGLATERRA EUA SIGNIFICADO Aubergine Eggplant Berinjela Bespoke Custom-made Sob medida Bill Check Conta Bum bag Fanny pack Pochete Cash point ATM Caixa eletrônico Chap / bloke / mate Dude / guy / pal Cara / rapaz Chips  French fries Batatas fritas   Fag end Cigarrette butt Ponta de cigarro Coriander Cilantro Coentro Courgette Zucchini Abobrinha Crisps Potato chips Batatas fritas (salgadinhos) Draughts Checkers Damas (jogo) Flat Apartment Apartamento Fringe Bangs Franja (cabelo) Holidays Vacation Férias Ice lolly Popsicle Picolé Jacked potato Baked potato  Batata assada Jumper Sweater / pullover Casaco (moleton) Launderette Laundromat Lavanderia Lorry Truck Caminhão Mobile Cell phone Telefone celular Off-licence Liquor store Loja que vende bebidas Petrol Gas Gasolina Plaster Band-aid Band-aid Posh Fancy Chique (sofisticado) Post code  Zip code CEP (código postal) Pub Bar Bar Pudding Dessert Sobremesa Queue Line Fila Rocket Arugula Rúcula Rubbish / litter bin Garbage / trash can Lata de lixo Serviette / tissue Napkin Guardanapo (papel) Soft / fizzy drink Soda pop Refrigerante Sweetcorn Corn Milho Sweets Candy Doces The phone is engaged The phone is busy O telefone está ocupado To let To rent Alugar (imóvel) Toilet / loo Restroom / bathroom Banheiro Trainers Sneakers / tennis shoes Tênis Tros Pants Calças Underground / tube Subway Metrô Vest Tank top Camisa sem manga Waistcoat Vest Colete

<a data-cke-saved-href="http://turismo.terra.com.br/infograficos/londres-50-dicas/iframe.htm" href="http://turismo.terra.com.br/infograficos/londres-50-dicas/iframe.htm">veja o infográfico</a>
Hostelbookers Hostelbookers
Compartilhar
Publicidade
Seu Terra












Publicidade